Wishes do not think

Wishes do not think

The English have a term ( wishful thinking ) difficult to translate. WordReference proposes "illusion" or "desire", which are fine, but lack the original stinger. The Collins suggests "getting your hopes up," which is somewhat better. Wishful thinking is a thought guided by desire, which seems like an oxymoron, since it involves two human capacities that we usually consider contradictory, reason and illusion. There is the sting, and I call on linguists to solve this pressing problem (I have not been able to, but I am just a letter-joker). El wishful thinking more p …

Log in to continue reading

Just by having an account you can read this article, it's free

Register Sign in

Thank you for reading EL PAÍS

Share Button

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *